M’Bitako

M'Bitako

Auteur – conteur – traducteur

J’ai fait des études de Lettres Modernes (Littératures et Langues) à l’Université Charles de Gaulle – Lille III.
J’ai réalisé mon mémoire de maîtrise sur Guy TIROLIEN (1989).
J’ai consacré celui de mon D.E.A. à Maryse CONDÉ (1990).
Parmi les nombreux jobs qui ont eu quelque importance dans mon parcours, en voici trois :
J’ai été simultanément secrétaire de l’écrivain Jean-Pierre GIRAUDOUX et secrétaire de la Fondation Jean et Jean-Pierre GIRAUDOUX.
J’ai ensuite travaillé à l’Hôtel Loti (Groupe Jolly Hôtels) à Paris.
À mon retour en Guadeloupe, j’ai de nouveau été Maître Auxilliaire (j’avais déjà enseigné en Licence 1 et en Maîtrise), avant d’embrasser définitivement la carrière d’écrivain professionnel le 02 mars 2007 après mes quatre premières publications.

Mon premier livre, Nèg Mawon, un recueil de poésie, a été publié en mars 2001 au Salon du Livre de Paris.
Le second, Ti-Jan é Dyab-la, ma traduction d’une pièce de théâtre de Derek WALCOTT tirée d’un conte de Ti-Jean, a paru en 2003.
Ces deux publications ont été suivies d’un nouveau recueil de poésie, Siwo-Fiyèl (2004) entièrement consacré à l’amour, et de ma première pièce de théâtre, Lenj sal (2006).

J’ai publié mon premier conte, Ti-Jan é Paren A-y (conte traditionnel) en 2008. Rézipèl & Lèspri a Krab-la a suivi en 2010, et Dinozò, Kochon a Nwèl a Ti-Bouboul en 2011, les deux premiers contes de ma création que je suis allé raconter partout, avec naturellement Ti-Jan é Dyab-la ainsi que Ti-Jan é Paren A-y, et la cohorte des contes traditionnels de la Guadeloupe…Sur ce puissant élan, j’ai ponctué cette première époque consacrée aux contes par la publication d’un triple cd de contes : Kont a Lokans An-nou en 2012, contes en musique, percussions-ka et flûte traditionnel. À partir de là, les séances de contes sont devenues fréquentes et régulières, en Guadeloupe, mais également à Paris et en Région parisienne lorsque je pouvais m’y rendre, et Haïti où j’ai été l’invité d’honneur de Kont Anba Tonèl en 2013. Depuis, également, j’interviens régulièrement dans les écoles de Guadeloupe, en tant que conteur (contes traditionnels et modernes), en créole guadeloupéen.
Ma deuxième traduction, On Lyannaj Pi Méyè, date de 2009. C’est le fameux discours de Philadelphie de Barrack OBAMA (”A More Perfect Union”). Je l’ai d’abord jouée sur scène en version bilingue (anglé-kréyòl), notamment avec Dominik BERNARD, avant de la publier en 2013, toujours en version bilingue anglais-créole.
Par la suite, j’ai publié mon premier recueil de nouvelles, Jan Lavi ka bat kat A-y en 2015, et mon premier roman, Timoun An-Mwen en janvier 2018, après avoir également publié mon mémoire de maîtrise en 2017, L’Œuvre Poétique et Narrative de Guy TIROLIEN, à l’occasion du Centenaire de notre grand poète Marie-Galantais de la Négritude.

En octobre 2018, je suis revenu au conte avec Abòzò, Kochon a Bidjoul, 1é dè : ‘On Kochon alanmwatyé…’, suivi en 2019 du second volume, Abòzò, Kochon a Bidjoul, 2èm dè : ‘Nwèl Gwadloup Pari’ (lecture et coloriage).
Pendant la période Covid, j’ai lancé la collection ”Wouvè Zyé a Jennès an-nou asi Lavi” pour les jeunes (Littérature Jeunesse – 9-15 ans), collection qui comprend pour le moment trois ouvrages : Zétrenn a Tchakou ; Tidò, Pipirit & Gligli, et Pwa a Koyo.
J’ai également publié en 2021 ma troisième traduction littéraire, à savoir un roman jeunesse de Maryse CONDÉ : Savannah Blues sous le titre de Kaladja Savannah, ainsi que mon premier recueil de sketches : Chiktay-Téyat n° 1 en 2022.

Enfin, en octobre 2022, j’ai publié un ouvrage technique pour aider à lire et écrire le créole : il s’agit de Métòd ‘Fap-fap’ Pou Apwann Li & Maké Lang Gwadloup San Fòsé, ainsi qu’un conte que des illustrations racontent : Zozyo a Choupinou, 1é dè : ‘Zozyo-la kasé’.
J’ai également lancé en décembre 2022 une nouvelle collection pour les tout petits et les familles avec l’ouvrage Kat Ti-Kont a Nwèl Gwadloup. Cette nouvelle collection s’intitule ”Krèy Ti-Kont Ba Timoumoun”. Ce sont exclusivement des contes à lire, naturellement par les parents ou des adultes pour les tout petits.

En tant qu’écrivain, traducteur et conteur, un de mes principaux objectifs est d’offrir aux gens en général, à mes lecteurs et mon public en particulier, de belles histoires, des histoires ordinaires ou extraordinaires, qu’ils prendront plaisir à lire et/ou à écouter, qu’ils auront plaisir également à offrir aux gens qu’ils aiment.
En tant que citoyen et membre du peuple guadeloupéen, j’encourage les miens en particulier, mais tout le monde, à lire, à lire et à lire, dès l’enfance, et à faire la lecture aux tout petits dès le berceau, car elle favorise vraiment le développement de l’imaginaire des enfants.
C’est parce que la lecture présente deux avantages rarement associés dans la même activité artistique et/ou culturelle : se divertir sainement tout en se cultivant sans autre effort que le temps précisément consacré à cette activité (lecture et écoute).

We welcome you to contact us for more information
about any of our products or services.